ロバの橋 

私が知る限りドイツ人は(若い世代ほど)普通英語が上手ですが
ドイツ英語というのもあって、その一つがDonkey Bridge。
生徒さんとのコミュニケーションからこの言葉を覚えたんですが、
ドイツ人に使うと勿論100%通じますし、英語ですし
私はてっきり英語だと思っていたわけです。
でも、ある日アメリカ人に使ってみたら「は?」みたいなリアクション。
意味を説明したらそういう表現はないと言われました。

それでドイツ人に後日その話をしてみたら
Esel Brueckeの直訳だったことが
わかりました。

ちなみに英語ではmnemonic device

Esel Brueckeは日本語に直訳すると「ロバの橋」。
「記憶のための語呂合わせやこじつけ」みたいな意味です。
語源を聞いても知ってるドイツ人はあまりいませんが
どうして「ロバ」なんでしょうね。

漢字の勉強に関して一番人気がある?「ロバの橋」は
漢字の「安」の説明でしょうか。
「屋根の下に女の人。女性がうちにいると、
買い物に行かないから・・安い。ご主人は安心」

ドイツ人はこのDonkey Bridgeが他の国の人に比べて
大好きな感じがします。時々、「そんな長い話を考えている
間に、10回書く練習をしたら覚えるんじゃないかな・・」
なんて思ったりもしますが。(笑)

Comments

Popular Posts